スポンサーサイト

  • --/--/--(--) --:--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

楽器たちの図書館 133P.2L~135P.19L

  • 2011/08/21(日) 02:43:10


악기들의 도서관
133P.2L~135P.19L

akidol_01.jpg

「ぽにょっ会」のみなさん、翻訳発表、ブログ公開とも大変遅れてしまって申し訳ありません~。

まずは修正から…
133P14行目
악기 소리들이 뇌 속에서 물을 다 뽑아냈나봐요.
楽器の音が頭の中にあったものを全て抜き出したみたいです
「頭の中にあったものを」→「頭の中の水を」

次に気になったところや悩んだところを…
○133P17行目
みなさんのブログ上でも話題になっていたことですが
그 문장の「문장」の訳し方ですが
「文句」「文章」「フレーズ」…「文章」だともっと長い文のイメージがあるので「言葉」としました。
ヒゲ社長がすぐ後に続く文で「맞는 말」と言い換えていますが、この「」はストレートに言葉…なので。

○134P1行目
누군가 나를 기억해줬으면 하는 바람 같은 거 말야
誰かが僕を記憶してくれたらという願いのようなものだよ
→誰かが自分を憶えていてくれたらという願いみたいなものだよ
と訳してみました~主題である
아무것도 아닌 채로 죽는다는 건 억울하다
という言葉の意味をヒゲ社長が解いてくれた瞬間のような気がしました

そんなヒゲ社長の言葉を受けた主人公の答えは
잘 모르겠어요. 그럴지도 모르죠.
よくわかりません。そうかも知れませんね
としましたが、こんな感じでいいのでしょうか…?微妙な掛け合いなので、うまく訳せたか心配です。

○134P19行目
강습실을 새롭게 꾸미고
講習室を新しく飾って(作って)→レッスン室をリニューアルして

○135P19行目
女の子が本で読んだシタールの音についての話を聞いた主人公の言葉
그래? 그럴 수도 있겠구나.
そう?そうともいえるだろうね。
と訳してみましたが、いかがでしょうか?

この記事に対するトラックバック

この記事のトラックバックURL

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事に対するコメント

torakoさん、こんばんはー。リュジンッシ、ずいぶん体重を落とされましたね(^^)。
P133の17行目の
 「문장」はホントに「言葉」のほうが流れから言ってスムーズに読めますね。
同ページの下から7行目
 「이상하게도」は「不思議なんですが」にしました。
P135ページの下から2行目
 「그래? 그럴 수도 있겠구나」は、何も考えずに「そう? そうかもね」なんて訳にしましたが、torakoさんの「そうともいえるだろうね」の方がずっと良いと思います(^^)。
主人公が生き生きと仕事に乗り出すのがわかる、良い訳ですね(^^)。

  • 投稿者: ハーちゃん
  • 2011/08/21(日) 23:06:46
  • [編集]

억울하다 の訳語は「悔しい」にしたのですが、自分でも訳しながらいまいちフィットしない感じでした。「無念」はいいですね!

レッスン室をリニューアルもnice!

最後のシタールの件は私もよく考えずに「そうなの?あり得るなぁ」と訳しました。あとから見ると何があり得るの?って感じです^^; こういう文が一番訳しにくいですよね。

이상하게도は「おかしなくらい」にしました。

  • 投稿者: テラ
  • 2011/08/22(月) 11:36:54
  • [編集]

ありがとうございました~

ハーちゃんさん
こんばんは!
コメントありがとうございます!
リュジン氏、最近スリムな体型を維持しているようです~最近流行りのスーツはスリムタイプが多いみたいで…(^^;)
「이상하게도」のご指摘ありがとうございました~
「게도」は、「話し手の判断を表す一部の形容詞に付いて用いられ」「~なことを言えば」
の意味なんですね~
直訳すれば、「不思議なことに」「おかしなことに」
ハーちゃんさんの「不思議なんですが」テラさんの「おかしなくらい」どちらもイイ感じです!
いつも文法的なことをキチッと押さえずに、「何となく」解釈してしまうんですが、皆さんの訳を見ていると、その辺が本当にきっちりしてらっしゃって、とても勉強になります~

  • 投稿者: torako
  • 2011/08/23(火) 02:36:01
  • [編集]

物語の流れと、ぴったりくる訳

テラさん
こんばんは~
主題の文章をどう訳すかで全体の印象が決まりそうですね~
私は、ラジオ講座で放送されたのを聞いていたので、どうしても「無念」という言葉から離れることができませんでした…それでイメージが固まってしまったような…
そう考えると訳って本当に責任重大ですね~

シタールの部分では、主人公は女の子の言葉をまだ真剣には受け止めずに軽く受け流している雰囲気なので、テラさんの「あり得るなぁ」やハーちゃんさんの「そうかもね」の方がぴったりするような気がします~

  • 投稿者: torako
  • 2011/08/23(火) 02:44:01
  • [編集]

こんばんは!

torakoさん、こんばんは。
やっとコメントをしに来ました。
遅くなってごめんなさい!

会話の部分、ひげ社長の語尾が
「~かね?」とか「~やるから。」とか、
「愛着の湧くおじさん」イメージがピッタリで、
すんなり入ってきますね。私も同じイメージだったんです^^

왜,무섭나?が「ビビってるのか?」になってるのを見て
うわ~ピッタリ!と思いました。
普通に、こわいのか?って書いていたので^^;

シタールの音について、私は
「そう…。そうかもしれないね。」と書きました。
前半のクレには?がついてますが、日本語では「本にこう書いてあった」
と言われて「そう?」とは言わないと思って…。
まずは女の子の言葉を認めた後、自分はどうだろう?…そうかも。という感じで^^
ゆうさんのところでもこそあどが難しいっていう話をしていましたが、
그럴 수 도 있다って訳しにくいことが多いですよね。

  • 投稿者: おけいはん。
  • 2011/08/26(金) 02:50:28
  • [編集]

ときどき考えます

누군가 나를 기억해줬으면 하는 바람
私のことは、誰か覚えていてくれるだろうか…と
主人公が고맙습니다.とつい気弱になってしまったことを残念がるところ、印象に残りました。

torakoさんの訳はとても日本語としてこなれていて、随所にはっとするところがあります。
例えば
이 정도면 1년 아니라 한 3년도 버틸 수 있겠지?→「この様子なら、1年といわず3年ぐらいでも、頑張れそうだな」
무섭나→「ビビってるのか」
꼼꼼이 생긱해봤는데→「よくよく考えて」
단순하고→「シンプルだし」
새롭게 꾸미고→「リニューアルして」(私は「新しく整備して」などと^^;)  など

133ページの下から7行目이상하게도は、「不思議なことに」としました。

135ページの下から2行目그래?그럴 수도 있겠구나.は、「そうかい。そうかもしれないな。」としました。

主題の억울하다は、やっぱり「無念だ」がいいですね。「くやしい楽器店」より「無念な楽器店」の方がお店の名前としてもいい感じですし。

134ページの11行目뮤지카가 뭐야. 촌스럽잖아?は、「ミュジカなんてダサいじゃないか。」としました。

ひとつだけ、細かいですが、
同14行目は「君も俺も、無念な人生だからな…」では?もしかして、인생들이니を인생들이나の見間違い?

ようやく猛暑を過ぎ、随分涼しい風が吹くようになりましたね。お身体大切に。

  • 投稿者: ゆう
  • 2011/08/27(土) 12:26:37
  • [編集]

ヒゲ社長のキャラ

おけいはんさん
こんばんは~
コメントありがとうございます~
『楽器たちの図書館』を読んでいて、一番入れ込んだのがヒゲ社長のキャラ。
冗談ばかり言うんだけど、メガネ(勝手にメガネにしています)の奥の眼差しは優しくて、少し照れ屋で…
そんなキャラが言いそうな口調にしてみました~

シタールのシーンは、さりげないんだけど、美しいですよね。
中学生の女の子に突然言われた「世界で一番寂しい音…」という言葉が、主人公の胸に「ぐさっ」と突き刺さって、一瞬、主人公の頭が真っ白になったのかも…

確かに「そう?」はおかしい感じがするので、「え?」みたいな表現の方がいいかも知れませんね~「え?そうかもしれないね。」ちょっと虚をつかれた感じで…

みなさんにコメントをいただいて、色々考えていると、一つの文が色々な意味を含んでいるのに気がつきます~本当に感謝!です!

  • 投稿者: torako
  • 2011/08/28(日) 22:19:23
  • [編集]

魅力的な人物たち

ゆうさん
ありがとうございます!
大阪はまだまだ蒸し暑いですが、夜の風や、トンボの姿に秋を感じますね~
他の方の翻訳を読んで感心するばかりで、コメントをお返しできていなくて、申し訳ありません。こうして、自分の翻訳にコメントをいただくと本当に勉強になるのに…
「日本語がこなれている」と言っていただいて、本当に嬉しいです~
でも、反面、韓国語の力不足で正確や訳出ができないのが、反省点です~
もっとヨルシミコンブしなければ…

「촌스럽다」は「ダサイ」「田舎っぽい」「野暮ったい」色々ありますね~韓国語の先生が、ご自分のお名前を「촌스럽다」と言っていたのを思い出しました。…「古くさい」というニュアンスも入ってくるのでしょうか?

134P14行目は、ご指摘の通り~나と니を見間違っていました~「君も俺も、無念な人生だからな…」!!これでしっくり来ます~

やっぱり表題作だけあって、人物も魅力的だし、作者のメッセージが強く盛り込まれていて、とても面白かったです~



  • 投稿者: torako
  • 2011/08/28(日) 22:33:59
  • [編集]

この記事にコメントする

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。