スポンサーサイト

  • --/--/--(--) --:--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

第8話 時代の悲劇 朝鮮総督府保安課イ・スヒョン…その2

  • 2007/11/06(火) 00:00:00

今の自分の立場を「時代の悲劇」と表現したスヒョン@リュジン氏。そんなスヒョンに対して、ソンジュ@ハン・ゴウン嬢は、スヒョンの「本当の姿」が何なのか、さらに問いつめます。(第8話シーン46続き)

kyonsu_higeki_7.jpg

오늘은 협박 같은 거 안 하나요?
今日は脅迫のようなことはしないのですか?
단서를 좀 흘려줘야
手がかりをちょっと出してくれれば
당신이 어떤 사람인지 좀 알아낼 수 있을 거 같은데
あなたがどんな人なのか わかりそうだけど
술 때문인가 오늘은 머리 굴리는 소리가 들리지 않네요?
お酒のせいなのか 今日は頭をめぐらす音が聞こえないですね。

kyonsu_higeki_8.jpg

저에 대해 알아서 뭐에 쓰시게요?
僕についてわかっても何に使うのですか?

kyonsu_higeki_9.jpg

적어도 아군인지 적군인지는 좀 알아야겠어요
少なくとも味方なのか 敵なのか知らなくてはいけないから
왜 나는 자꾸 당신이 아군으로 느껴지죠?
どうして私にはいつもあなたが味方のように思えるのですか?

kyonsu_higeki_10.jpg

당신 도대체 정체가 뭐예요?
あなた いったい正体は何なんですか?

kyonsu_higeki_11.jpg

이미 아시지 않습니까?
もうご存じではないですか?

조선총독부 보안과 이수현…
朝鮮総督府保安課 イ・スヒョン…

kyonsu_higeki_12.jpg


 

ミョンビンカン庭でのスヒョンとソンジュ
(朝鮮総督府保安課イ・スヒョン・その2)

※記事の翻訳部分はna-mimさまのブログを参考にしています

kyonsu_higeki_13.jpg

去っていくスヒョンを見送るソンジュの表情…切ないですね。スヒョンの最後の言葉も、今までのように「朝鮮総督府保安課 イ・スヒョン イムニダ」と確信を持った言い方ではなく、「イ・スヒョン…」と語尾を濁しています。(この語尾の余韻が、リュジン氏ですね~)
スヒョンの心の揺れはソンジュにも伝わり、9話以降、ソンジュは激しく動揺していきます。


このシーンがtorako的には前半分のクライマックス。あぁ、ブログ開設以来、3ヶ月近くかかってここまで到達。(色々脇道に逸れているもんで)
目標は、「京城スキャンダル」日本放送がはじまる12月26日までに、最終話に辿り着くことです。できるかな?

そうこう言っているうちに、リュジン氏の二世誕生の話題や、「次回作?」の話題なんかが飛び込んでくるかも?ダラダラと続くばかりで申し訳ありませんが、こちらのブログに遊びに来ていただいているみなさん、もうしばらくお付き合いくださいね。(感想をコメいただければ、嬉しいです!)

この記事に対するトラックバック

この記事のトラックバックURL

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事に対するコメント

せっかくの名場面が・・・

torakoさん あんにょ~ん

お風邪の具合はいかがですか?3月も末というのに、この寒さですもんね・・・  お体に気をつけてくださいね!
ところで今回のKBSWORLDの放送のこの第8話、それもこの名場面の字幕のことで、どうしても許せないことがありました!
ヨギョンとの会話でのスヒョンの丁寧語の語尾がパンマルみたいな訳になっていたのは、百歩譲って我慢しましょう・・・でも!しかし!この「이미 아시지 않습니까?」
「조선총독부 보안과 이수현…」の字幕が「知っているだろ」「総督府保安課のイ・スヒョンだ」となっていたんです。
torakoさんがおっしゃっているように、語尾を濁して「イ・スヒョン・・・」と言っているところに、この場面でのスヒョンの切ない思い、揺れる心が表れているのに、「イ・スヒョンだ」と言い切ってる字幕には目を疑いました・・・これはないでしょう、あかんでしょ!
翻訳する人に、ドラマに愛情をもってほしいとは言えませんが、やっぱり正確に理解してほしいです。
4話でも名セリフに限って迷訳?になってたし、これからドラマ後半、名場面・名セリフがいっぱいあるのに、どんな訳になるのか不安です・・・
字幕にひっかからずに、スヒョン@リュジン氏に集中して見れば、ほんとに胸キュンなシーンですよね。いいですね~この表情、この声・・・リュジン氏は勿論なんですが、ソンジュとスヒョン二人が揃うと、緊張感がある、美しい画面になりますね!惚れ惚れします~

  • 投稿者: yukippe
  • 2010/03/28(日) 03:45:25
  • [編集]

字幕の功罪?

yukippeさん
アンニョーン♪
yukippeさんのコメントを呼んでキレてしまいました~
実際KBSWORLDを見ていたら、もっとキレていたかも…

日本初放送だった衛星劇場版で、エムルダン→アイロン団になっているだけでもキレキレだったのに、4話や8話の名セリフを台無しにされているとは…うううう…
スヒョンがヨギョンやソンジュに使う、「スムニダ体」や「丁寧語」が素敵なのに…

このシーン、写真を見て、セリフの音声を聞くだけでも素敵すぎてゾクゾクします~
なのに…パンマルにした上に、そんな横暴な言い方…
本当に語尾の余韻がいいのに…語尾が…
翻訳している方は、このドラマを真剣に見ていないのでしょうか?
仕事だから機械的に訳している?
それにしては、テキトーな訳が多いような…
ドラマの台本の翻訳も、書籍の翻訳に負けないくらい大変な仕事だし
初めて見る視聴者は台本の出来次第で、ドラマに入り込めるかどうか決まるような気がします

そんなこともあって、最近は本当に見たいドラマは最初は字幕なしの方がいいのでは?なんて思っちゃっています。
細かいところまでは理解できないけれど、ドラマの雰囲気を味わうには字幕は邪魔かも…

あぁ~早く韓国語が上達すればいいのに~
スヒョンとソンジュの物語。大きなスクリーンで見たいですね…リュジン・ファン貸し切りで…
二人を中心にした「京ス」映画版を作ってくれないかな…?

  • 投稿者: torako
  • 2010/03/29(月) 01:56:59
  • [編集]

この記事にコメントする

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。