スポンサーサイト

  • --/--/--(--) --:--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

マニュアルジェネレーション P41.11L~P45.20L

  • 2011/02/13(日) 00:22:20

매뉴얼 제너레이션
P41.11L~P45.20L

先週、担当分の翻訳を発表してから、「ぽにょっ会」のみなさんに色々なご意見をいただきました~。今週は残業が多かったので、まだ他の方々の担当分のところにコメントの書き込みに行けてませんが、一つの翻訳課題を意見交換しながら訳していくのは、とても楽しいことですね!今までご意見をいただいた部分も含めて、翻訳する時に悩んだ部分をまとめてみたいと思います。

◆その1 P41.19L~◆
“기대도 크시네. 벌써 해고시켰을 거예요. 월급은 많이 받는데 하는 일도 없고, 투정이나 부리고 말이죠.”

翻訳発表時は、パクチーム長が自分のことを言っていると解釈して「えらい頼りにされてるなぁ。もうクビになったはずですけど。月給をたくさんもらってしている仕事でもないし、だだでもこねてみましょうか。」のように訳してみましたが…

●テラさんから
パクチーム長本人ではなく、社長のことを言っているのではないかという意見をいただいて…
「月給はたくさんもらっておいて仕事はせず、文句ばかり言っているわけで。」

●ゆうさんから
やはり社長のことという前提で
「そりゃ期待し過ぎというもの。とっくに首にしているでしょうよ。月給はたっぷりもらっているのに、仕事もしないで、だだをこねているんですから。」
というご意見をいただき…この場面のシチュエーションについては…

社長が「パクチーム長と立場が逆だったら、俺をこき使ったことだろうな!」と言ったのに対し、パクチーム長が「こき使うですって?それは甘い!とっくに首にしてますよ。仕事もしないで文句ばかり言って。」と更に反撃したので、社長は観念して「執筆開始!」

●コメントチームのippoyoさんから
社長のことという前提で
「たくさん月給はもらってるのに、仕事はしないで、駄々をこねてるんでしょ」

う~ん、なるほどです!…ということでこの部分の訳は
「誰が社長なのかわからないね。お前が社長だったら、たぶん俺の手をキーボードに縛り付けてただろうな、そうだろ?」という社長の突っ込みに対してパクチーム長のキツーい一発
「大きくでましたね。とっくにクビにしてますよ。給料をたくさんもらっているのに、仕事もせずに、文句ばっかり言って」とします~

◆その2 P42.7L~◆
구조신호 같은 걸 보내 봐야 도와줄 사람도 없으니까 말야
救助信号なんてものを送らないと、助けてくれる人もいないんだから

と訳してみましたが、もひとつしっくりきません。。。
ふにゃさんのところでも、この部分は話題になっていましたね~
訳を送り出してしまってから、『韓国語文法辞典』で調べてみたら、どうやら「봐야」の「어/아/여야」の2番目の意味として、
必然的当為性を持って主張すると仮定しても、結果には何の意味もないことを表す。「~しても、してみても」の意味で使われる。
これですね…
「救助信号みたいなものを送ってみたところで、助けてくれる人もいないってことだよ」という感じでしょうか。

◆その3 P42.10L~◆
社長がパクチーム長に製品イラストのファイルを送るように命じてひと言
그거라도 보고 있어야겠다
そんなものでも見てなくちゃな
そんな(くだらない)ものでも見なくちゃ(書けないよ)というニュアンスだと解釈したのですが。。。

●テラさんから「見れば何とかなりそうだ」というコメントをいただきました~

ここも「어/아/여야」なんですよね~
…とすれば、上記の本の第一の意味。
前の説の当為性、または最小限の必然的条件であることを示す
直訳すれば…
그거라도=それでも
보고 있어야겠다=見ていればこそだ

パクチーム長のイラストを見ることが「最低限の必然的条件」と解釈すれば
「そんなものでも見なくちゃな」あたりでもいいのかな?

◆その4 P42.18L~◆
손에 쥐가 날 정도로
手がひきつるくらい
これはおなじみの「ネズミ」感たっぷりの表現。「ひきつる」または「しびれる」でオッケーですよね。

◆その5 P43.2L~◆
수습사원
これも話題になっていますね。直訳すれば「修習社員」。私は「見習い」としました。試用期間中の社員という意味でしょうか。

◆その6 P44.17L~◆
마지막 남은 행성인 ‘골프공 별’이 사라진 우주는 허공으로 가득 찰 것이고, 어디선가 하나님의 거룩한 목소리가 들려올 것이다. 나이스, 샷.
最後に残った惑星である「ゴルフボール星」が消えてしまった宇宙は虚空で満たされ、どこかで神の神聖な声が聞こえるだろう。「ナイス・ショット!」
ここは好きなシーンです。まるでSFショート・ショートを読んでいるような…。キム・ジュンヒョク作家の独特の感性がとても面白いですね~。

◆その7 P45.2L~◆
거지같은 이름이네
気にくわない名前だな
この部分はすでに色々なご意見をいただきました。「ありえねー名前」(おけいはん。さん)、「ろくでもない名前」(テラさん、ippoyoさん)、「イケてない」(nikkaさん)など。。。社長のキャラにはどの言い方がぴったりくるでしょうか?


以上が担当分で悩んだ部分です~。いきなりパク・チーム長と社長と会話からはじまったので、二人の掛け合いのようなやり取りが、とても難しかったです。二人の会話と対照的だったのは、社長の心象表現。PCのカーソルを救助信号に見立てたり、「ゴルフボール星」をめぐる想像の部分が独特の面白さがあって、とても楽しめました~。

私の担当分の次は
nikkaさんのブログへ

この記事に対するトラックバック

この記事のトラックバックURL

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事に対するコメント

どこもかしこも解らないところばかりで
何もコメントできなくて申し訳ないです…
みなさんの意訳を見て、本当にすごいなぁ。
大変だなぁ。難しいなぁ。などなど、
私にはやっぱりレベルが高すぎると思いました。
が!しかーし!みなさんの訳をかみ締めて
次に再チャレンジしたいと思います!

  • 投稿者: ふにゃ
  • 2011/02/13(日) 23:45:22
  • [編集]

つまづいたところが印象に残りますね~

ふにゃさん
こんばんは!
私も、自分の担当分が精一杯で、他のみなさんのところにコメントできていないんですよ~でも一人で読んでいたら絶対途中で挫折していたと思うので、「ぽにょっ会」に参加してよかったです~
ふにゃさんのブログでの問題提起も、すごく参考になりました!
まだまだ訳すのに必死で、小説の面白さを味わうところまで行っていませんが、きっと回を重ねていけば、読むスピードも速くなるかも…と期待しています~
一緒にがんばりましょうね~!!

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/14(月) 01:47:20
  • [編集]

tarakoさん
こんばんは。ぽにょっ会のひがなおです。
tarakoさんの担当部分、ゴルフボールのところ、本当に面白いですよね。私も思わずクスクス笑ってしまいました。
悩んだところもほとんど同じです。
기대도 크시네.を「大きくでましたね」とは、いいですね!パクチーム長らしい感じがします。
私は、「期待が大きい」→社長は自分自信に過大な期待をしている→「ご自分を過大評価してますね」と、思いっきり原文から離れた訳にしてみました。
今後もよろしくお願いします(^_^)

  • 投稿者: ひがなお
  • 2011/02/17(木) 21:09:28
  • [編集]

ごめんなさい!
お名前を間違えていました。
torakoさんですよね。
大変失礼いたしました。죄송합니다.

  • 投稿者: ひがなお
  • 2011/02/17(木) 21:12:47
  • [編集]

ちゃんと総括されてるんですね!

意見交換の後、ちゃんと総括されるtorakoさんは偉いです。
SFショート・ショートなるほど!そんな感じですよね。

ひがなおさんの「ご自分を過大評価してますね」っていうのもいいですね。

あっ、구조신호は「SOS信号」としてみました。どうかしら。

  • 投稿者: ゆう
  • 2011/02/17(木) 21:37:00
  • [編集]

「はっ」とするような表現~

ひながおさん
こんばんは!
コメントありがとうございます~
わざわざ名前の訂正まで入れていただいて、恐縮です~(^^;)
キム・ジュンヒョク作家は、時々「はっ」とするような面白い表現をされますね。
そんな表現を見つけるのが楽しみです~
「ご自分を過大評価してますね」~いいですね~前後の文脈がうまくつながります!
この前後の社長とパク・チーム長との会話は本当に難しかったです
意訳するにしても、逐語訳が正確に訳せていないと、「正しい」意訳にならないということが今回よくわかりました~
こちらこそ、これからもどうぞよろしくお願いします!

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/18(金) 00:57:18
  • [編集]

ショート・ショートの韓国語訳

ゆうさん
こんばんは~
総括なんてたいしたものではなくて、備忘のようなものです~
韓国語の小説にチャレンジしたのは今回が初めて(過去に途中で挫折した経験あり)なので、自分の担当部分以外は、まだなかなかコメントできていません~
次回は、他の方の担当部分にすぐにコメントできるようにがんばらなくては~
「ナイス・ショット」の部分のショート・ショート的なオチ?に触発されて、最近星新一のショート・ショートの韓国語訳にも挑戦しています
「救助信号」=「SOS」なるほど~
韓国語は意外と外来語を使っていないので、そのまま訳すだけだと固くなりがちかも…現代作家の小説なので、「SOS]の方が似合ってますよね~

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/18(金) 01:05:24
  • [編集]

torakoさん。こんにちは。
遅ればせながらコメントします。よろしくお願いします~。

41ページ12行目「딴소리예요?」→「今さら愚痴ですか?」としました。
42ページ1行目「귀찮게 하지 말고…(つべこべ言わずに)」はうまいですね! 私は直訳しちゃいました(面倒くさがらずに?)^^;;
42ページ13行目「신경이 날카로워지게 마련이지만」→「ナーバスになるものだが」としました。
44ページ3行目「수학을 못하니까(数字に弱いんだから)」はなるほど!でした。よく言いますもんね。私はやはり直訳でした;;

以下、疑問点です。教えていただけると助かります。
41ページ12行目の「내 참」と13行目の「파기하시든지요.」の「든」の文法説明をお願いしてもいいですか?
41ページ20行目の「해고시켰을 거예요.」の「시키다」は「하다」ではダメなんでしょうか? 解雇するのは自分(社長になったパクチーム長自身)なんだから「하다」じゃない?と思ったのですが、慣例的にこのように使うのかな?

  • 投稿者: nikka
  • 2011/02/19(土) 12:33:30
  • [編集]

遅くなりました~。

ここの部分、テンポの早いやりとりなので本当に難しかったです。
ニヤり感を含む訳にしたいと思いつつ、それには拙い理解力では太刀打ちできず…^^;

기대도 크시네~の部分
やはり私も、社長のことを言っているものとして
「いいことばっかり期待しちゃって。そうなるまでに解雇でしょ。高給取りなのに働かず、うだうだ言ってんですから。」
と訳しました。

그거라도 보고 있어야겠다は「何か見ないとダメそうだ」
としたのですが。いやはや~、みなさん立ち止まるポイントになってるようで。
イラストをちょっと下に見た「そんなもんでも」的表現がいのか単純に「とにかく何かを見る」がいいのか、確かにハッキリしにくい。
やはりこの「야」は日本語には訳しにくいってことですよね。
なんといえばこのニュアンスを拾えるのか、ちっとも自信が持てないまま訳す…って感じでした。

거지같은 이름ですが、すぐ後にチーム長の「~家賃滞納」と出てくるので、
そこでも同じ言葉をうまくはめ込めると面白いのかな、と勝手に思っています。
きっとたくさんのパターンがあると思うので、それがこうして勉強しながらも楽しめる点ですね♪

nikkaさんの시키다に対する疑問、私もよく思います。
他の単語でもあるパターンのような。
하다でも意味は通じるけど、自然じゃない。って感じなんですかね??

  • 投稿者: おけいはん。
  • 2011/02/20(日) 23:15:47
  • [編集]

文法的裏付けをきちんとしなくちゃ!

nikkaさん、こんばんは~
私の韓国語能力では、文法的な押さえがかな~り甘いので、文章の流れや雰囲気で訳してしまっているところが多くて、申し訳ありません。。。
「내 참」は「自分じゃないですか、全く…」として、パクチーム長が呆れて言った言葉だと解釈したのですが、「내」は第一人称ですから「자기」のように第三者から見た「自分」として使うことは無理がありますよね?そうなると、パクチーム長自身が「私ですが…そういえば!」というように、一旦認めた後で、社長が命じていたことを思いだして反論する…という表現にした方がいいかな?

「파기하시든지요」は「破棄されるんですか?」と訳していましたが、「든지」を終結語尾として使う場合の、「所々の可能性の中からこれを選択してもよい」という意味で考えました。よく読むとその前の「그럼」から後の訳が間違ってますよね~「それじゃあ、契約破棄されるとか…」が正しい訳でしょうか?

「시키다」と「하다」の違い…あぁ~だんだん頭が混乱してきました~
「(クビに)(するように)させる(使役動詞)」「(クビ)にする(自動詞)」確かに(自分が社長になったつもりの)パク・チーム長の発言だから、「하다」でもいいような気がしますが、強制的な意味合いを持たせているのでしょうか…?
こうして、コメントをいただいて、詰めて考えていくと、いかに自分が文法的な根拠を持たずに訳しているか反省してしまいます~まだまだ色々あると思いますが、一緒に勉強していけたら、嬉しいので、よろしくお願いします!

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/22(火) 01:01:18
  • [編集]

社長のイメージは?

おけいはん。さん
こんばんは!
おけいはん。さんの訳を読ませていただいて、「ニヤリ感」のあるキム・ジュンヒョク作家の文体とおけいはん。さんの訳がぴったりと合って、「さすが!」と思いました~。
今回、初めて小説を通して読んで見て、「大意をつかむ」ことと、「文法を押さえる」ことのバランスみたいなものが大事だな~と改めて思いました。
まだまだ知らない文法山盛り状態なので、一文一文が勉強ですが…

그거라도 보고 있어야겠다は「何か見ないとダメそうだ」
は、ちょっと弱気な社長でしょうか?
日本語にしにくい、訳しにくい表現であればあるほど、訳者がそれぞれのキャラをどう理解しているかが影響しそうですね…

ううん…翻訳は深い!改めて思いました。

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/22(火) 01:52:40
  • [編集]

この記事にコメントする

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。