スポンサーサイト

  • --/--/--(--) --:--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

マニュアル・ジェネレーション担当分打ち込みました!

  • 2011/01/31(月) 01:52:19

日曜日を利用して、今回初めて参加している「ぽにょっ会」の翻訳課題「マニュアル・ジェネレーション」担当分の打ち込み作業をしました。32Pの短編とはいえ、初めてまともに通しで読む韓国語の小説なので、かな~り時間がかかっています。まず、最初に辞書なしで最後まで読んで大要を把握…これがなかなか、頭に入ってこない~理解できない~。それから知らない単語を辞書で引き引き読み進めています。

ponyo_01.jpg

自分の担当分(約4ページ)だけは、韓国文もノートに書き出して、逐語訳をして、それを見ながら、パソコンのテキストに打ち込む時に、日本語らしい?訳に直しながら作業をしています。
主人公がなぜ「マニュアルオタク」になったかが説明される導入部分が終わり、マニュアル制作会社の社長である主人公と、主人公の好敵手兼社員のパク・チーム長の毒舌合戦から始まるのが、私の分担している部分の内容です。
主人公とパク・チーム長のやり取りは、「毒を含んだ独特のお洒落さ」があって、その辺の感じがうまく訳せたらなぁ~と思っています。二人の会話とは対照的に、主人公がマニュアルの文章を考えながら、想像に浸る部分は、キム・ジュンヒョク作家独特の少し風変わりな感性が発揮されていて、オチのないSFショート・ショートのようです。(なんのこっちゃ)
そんな中でも、訳出しにくい言葉がちらほらと…。たとえば…


손에 쥐가 날 정도로
(42P18行)
(手、手のひら)に(ネズミ)?
思わず手の上にネズミが乗っかっている状態を想像…

辞書を引いたら、「」には「こむらがえり、けいれん、しびれ、ひきつけ」という意味があって、「쥐가 나다」で「けいれんする、ひきつる」という意味になるそうな…。ということで「手がひきつるくらいに」と訳してみました。…しかし、どうしても手の上にネズミが乗っかって手を硬直させている状態を想像してしまう…。

거지 같은 이름
(45P2行)
直訳すれば、거지(乞食)みたいな名前
ですが…

ソ・ヨンウンさんの2010年のヒット曲に 『이 거지같은 말』というのがありますが、訳出は色々です。거지を嘘(거짓)と解釈して「この嘘みたいな言葉」としている訳もありました。韓国で大ヒットしたドラマ「シークレット・ガーデン」でペク・ジヨンが歌った『그여자』という曲の中でも「이 바람같은 사랑 이 거지같은 사랑」という歌詞があり、よく使われる表現のようです~。ネイティブの韓国語の先生にお聞きしたら、「良くない…」みたいな感じかな?と教えていただきましたが、どうやら、単に善し悪しの評価だけじゃなくて「不快・気に入らない」などの嫌悪感が入ってくる、感覚的な言葉のようです。それに加えて使われ方を見ていると単なる嫌悪感だけじゃなくて「可愛さ余って憎さ百倍」的な使われ方もしているような…。「マニュアル・ジェネレーション」では、主人公が、マニュアル作を担当しているMP3プレイヤーの製品名「地球村プレイヤー」を差して、「거지 같은 이름」と言っています。思い入れのある製品なんだけど、締切に追われる自分を苦しめている原因でもあって…そんな愛憎入り交じった感情を込めて「거지 같은 이름」と言ってるんでしょうか?訳出では「気にくわない名前」としました~。

…という感じで、楽しみながら翻訳をしています。訳文の発表は2月4日前後、「マニュアル・ジェネレーション」を読んでいる方も、まだの方も、楽しみにしていてくださいね!そして、訳文に対するご意見をぜひお寄せくださいませ~。

この記事に対するトラックバック

この記事のトラックバックURL

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事に対するコメント

そっかぁ。
乞食みたいな名前っておかしいなぁって思ってたんですが
気に食わない名前だとなんかしっくりきますね!
ノート、綺麗に書かれてますね。
私のと大違い><

  • 投稿者: ふにゃ
  • 2011/02/01(火) 12:21:26
  • [編集]

言葉って奥が深い

ふにゃさん
こんばんは!
ふにゃさんが先頭で、私が第二走者。
社長とパクチーム長(でいいかな?)の印象が、私たちの担当する前半部分で固まってしまいそうで、気を使いますね~
もうすぐ発表ですね…意見交換も楽しみです
これからもよろしくお願いします!

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/02(水) 01:34:22
  • [編集]

ありえねー!?

쥐가 나다は、実は私の好きな歌手が映像の中で「あっ、足がつった、ちょっと待って!」と言ったときに使ってておぼえたんですけど、その時は발가락 쥐났다!と言ってました。가が無いだけでネズミ感は消えません?ちょっとおもしろいな~と思いました^^

私、거지~の部分は「ありえねー名前」と俗っぽく訳してみたんですけど、小説にしてはちょっと…ってなるかなぁ、と迷ってました。
こういう部分が一番むずかしかったりします。

  • 投稿者: おけいはん。
  • 2011/02/03(木) 23:29:40
  • [編集]

今日が解禁日!

おけいはん。さん
こんばんは!
さきほど、担当分をメーリングリストに流してきました~
みなさんの訳を先に読んでしまうと、また考え込みそうなので、エイヤーです!
最初に「ネズミ」だと思いこんじゃうと、脳内メーカーがネズミで満たされてしまいます~今回この言葉でひっかかったんで、これからは忘れないかと…。
「거지」は悩みますね~「ありえね~」もいい感じ。社長のキャラ設定にもリンクしそうですね。悩んだあげく、やっぱり「気にくわない」で出してしまった~
みなさんの訳を読むのが楽しみです!

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/04(金) 01:02:55
  • [編集]

初めまして!

ぽにょっ会のコメント専門のハーちゃんと申します。
torakoさんはリュジン씨のファンでいらっしゃるんですね。「夏の香り」で存じ上げています(^^)。
私はイ・ジョンジェファンクラブの会員になっています。
これからもどうぞよろしくお願いいたしま~す(^^)。

  • 投稿者: ハーちゃん
  • 2011/02/05(土) 20:24:26
  • [編集]

みなさん早いですね~

torakoさんの訳を読みながら、「気に食わない」もいいなと思いました。私は「ろくでもない」にしました。ケチつける言葉なので日本語はいろいろありますよね。

p.41の最後の台詞ですが、「月給は・・・」というところ、私は社長のことについて言っていると思って「月給はたくさんもらっておいて仕事はせず、文句ばかり言っているわけで。」と訳しました。どうでしょう?

p.42の보고 있어야겠다は訳し難くて、「見れば何とかなりそうだ」としてみました。

ナイスショット!の辺り、記憶に残るいい場面ですよね。
それに、ここは台詞が多いせいか、私の訳と言い回しがことごとく違っていることに驚きました。
みんなのを見比べてみると、日本語ってこんなに多様?ときっと楽しめるんじゃないかと思ったりしました。

  • 投稿者: テラ
  • 2011/02/06(日) 18:44:25
  • [編集]

はじめまして!

ハーちゃんさん
こんばんは~
そうなんです~ご覧いただいておわかりのように、リュジン氏作品を中心にマニアックに活動?しています。
『夏の香り』の印象はいかがだったでしょうか?
「しつこい」「あきらめが悪い」など色々と言われていますが、リュジン氏目線で見ると、あれほど理不尽な設定はありません~(泣)
イ・ジョンジェ氏~素敵ですね~演技が素晴らしくって清潔感があって…手のキレイな方は大好きです~。ファンクラブがあるんですね!すごい!リュジン氏は日本での公式ファンクラブはなくって、韓国のファンの方にその話をしたら、「韓国でもない」と言われました。でも、「リュジン・フォーエバー」という素敵なカフェがあって、そこで、韓日のファンの交流をしています。
「ぽにょっ会」翻訳にチャレンジするには、まだ力不足ですが、色々とよろしくお願いします~。

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/07(月) 01:20:03
  • [編集]

お世話になってます!

テラさん
こんばんは~お世話になっています!
焦って翻訳文をMLに流したのですが、見直しが十分じゃなかったので、何度も再送して、お恥ずかしい~
「거지 같은」、私の「気にくわない」テラさんの「ろくでもない」おけいはん。さんの「ありえねー」主人公のキャラによって変わりそうですね…こういう好悪をあらわす単語は奥が深いですね~

P41のパク・チーム長の言葉は「월급은…」の前文の「기대로…」から実は「???」で自信のないところなんです~パク・チーム長の皮肉っぽい言い方かな…と思いつつ、もう一つしっくりこなかったので…。「월급은…」は社長のことを言っていると解釈すれば、意味が通りますね!ありがとうございます~!

42Pの「그거라도 보고 있어야겠다」~単純そうな言葉なのに難しいですね~「そんな(くだらない)ものでも見なくちゃ(書けないよ)」というようなニュアンスかな~と思ったんですが…。

とにかく会話文は地の文に比べて難しかったです~社長とパク・チーム長の皮肉たっぷりのやり取りがなかなかうまく訳せなくて…会話編で記事を書こうかな?

「ナイス・ショット!」は思わず子どもの頃愛読していた星新一のショート・ショートを思い浮かべました~。キム・ジュンヒョク作家の発想の面白さが良く出ていて、印象的な部分ですよね~

まだまだ基本的な韓国語の表現が曖昧なので…でも、意見交換しながら、訳せるのは、とっても楽しいですね~

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/07(月) 01:51:18
  • [編集]

こんばんは!

今回、皆さん早いですねえ。
○거지 같은「くだらない」にしました。
○기대도 크시네.からは「そりゃ期待し過ぎというもの。とっくに首にしているでしょうよ。月給はたっぷりもらっているのに、仕事もしないで、だだをこねているんですから。」としました。
○は、私もついねずみを思い出してしまいます。ふふ。

私も自分の担当分頑張らなくては^^;

  • 投稿者: ゆう
  • 2011/02/07(月) 23:45:21
  • [編集]

色々な解釈が!

ゆうさん
こんばんは~!
今回ははじめてだったので、少々焦って早く出し過ぎました
もっとみなさんの訳を見てからにすれば良かった~
「기대도 크시네…」以下の文は解釈が難しいですね~
「給料をたくさんもらっている」のは、社長のことなのか、パク・チーム長のことなのか…。
パク・チーム長の皮肉がとっても難しかったです~
でも、こうやって、みなさんと意見交換するのが楽しい!
一人だと疑問に思っても、韓国語教室の時に先生にお聞きするだけで、解釈について色々話すことは初めての経験なので…

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/09(水) 00:54:54
  • [編集]

やっぱり社長のことでは?

私は、
社長が「パクチーム長と立場が逆だったら、俺をこき使ったことだろうな!」と言ったのに対し、パクチーム長が「こき使うですって?それは甘い!とっくに首にしてますよ。仕事もしないで文句ばかり言って。」と更に反撃したので、社長は観念して「執筆開始!」したのだと解釈しました。どうでしょう?

  • 投稿者: ゆう
  • 2011/02/09(水) 01:55:26
  • [編集]

コメ専門です

はじめまして^^ ぽにょっ会コメ専門ippoyoです。よろしくおねがいします♡私はシニャンペンです~でもリュジンさんも好きです。「京城スキャンダル」「めっちゃ大好き」「夏の香り」しか見てませんが(総合病院はリタイアしました。)とっても素敵な人だな~と思ってみてました。

あ・・本題に。


손에 쥐가 날 정도로
すなお~に「手がしびれるくらいに」にしました

거지 같은 이름
ろくでもない名前にしました

p.41は私も社長のことを言ってると思い「たくさん月給はもらってるのに、仕事はしないで、駄々をこねてるんでしょ」みたいにしました。


p.42の「그거라도 보고 있어야겠다」は
私もtorakoさんと同じように理解しました^^

  • 投稿者: ippoyo
  • 2011/02/09(水) 17:27:20
  • [編集]

社長のことで決まり~

ゆうさん
ありがとうございます!ゆうさんのコメントで
すっきり理解できたような気がします~
「君が社長だったら、俺の手をキーボードに縛り付けただろうな、そうだろ?」と突っ込む社長に対してパク・チーム長は
「大きくでましたね。とっくにクビにしてますよ。給料をたくさんもらっているのに、仕事もせずに、文句ばっかり言って」
うん、こんな感じでしょうか?なるほど~キツーい一発でしたね!

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/11(金) 01:47:40
  • [編集]

はじめまして!よろしくお願いします!

ippoyoさん
こちらこそ、はじめまして!
シニャン氏、新ドラマも快調のようですね~うらやましい!
リュジン氏作品、いい線を選んで見てらっしゃいますね~韓国でも日本でもリュジン氏のファンは少数派?なので、一緒に応援してくださったら、嬉しいです~
丁寧なコメントありがとうございます~
「거지 같은」「ろくでもない」でテラさんと同じご意見ですね~
私は「気にくわない」にしましたが、「ろくでもない」の方が嫌悪感が少し弱まって、その代わりに「くだらない」感が少し入って、いい感じですね~
ホントに会話文は難しい~
皮肉や逆説があるとなお難しいです~
まだいくつか悩んだところがあるので、記事を書きたいんですが
なかなか休みが取れなくて…
でも、みなさんと意見交換しながら、だんだん意味がはっきりしてくるのがとっても新鮮で嬉しいです~

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/11(金) 02:01:35
  • [編集]

難しい…

torakoさん担当部分、私にはずいぶん難しく感じました。
会話中心で話が進んでるからでしょうか。
話題になっている社長のことを揶揄するようなパクチーム長のセリフも、最初全くわかりませんでした。
ほかの部分でも「?」が多くて、torakoさんの訳を拝見して、
ああなるほど!ってところが結構ありました。
「苦労した割に平凡」って書かれていましたが、
ご苦労はすごくわかったし、
平凡な訳にするっていうのが難しい個所だったと思います。

「거지 같은」は「イケてない」にしてみました。
私がそう思ったからです(苦笑)
「ダサい」でもいいと思ったんですが、
「製品が素敵なのに、なんでこの名前なん?」みたいな感じが出るのがいいかな~。

細かい部分の文法など、わからないものも結構あって、
この部分を訳するのは疲れました…。

  • 投稿者: nikka
  • 2011/02/12(土) 18:19:39
  • [編集]

会話文の難しさ

nikkaさん
こんばんは~
全く同感です。会話文、特に、主人公とパクチーム長との会話は難しいですね。
時間をかけて読んでいてもわからないのに、こんな気の利いた(毒のある)会話ができるのはいつの日か。。。
でも、「ぽにょっ会」のみなさんとのコメントのやり取りで、違和感を持ちながら出してしまった翻訳も見直すことができるし、一人で読んでいては味わえない面白さを味わっています~
「イケてない」いい感じですね~
思わず松田優作(古っ!)みたいな社長を想像してしまいました~

  • 投稿者: torako
  • 2011/02/14(月) 01:32:13
  • [編集]

この記事にコメントする

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。