スポンサーサイト

  • --/--/--(--) --:--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「マニュアルジェネレーション」翻訳はじめました~

  • 2011/01/16(日) 13:21:38

みなさん~ごぶさたしています!ソウルから帰ってきてから、ためていた雑事と仕事に追われていました。一番大きかったのは、原稿用紙40枚の原稿~(泣)年末に資料集めだけはしていたのですが、書きだしたのは帰国後…今日締切だったんですが、なんとかか目処が立ちそうです。せっかくソウルで「韓国語頭」になっていたのに、一気に日本語モードに引き戻され…「これはいけない!」とソウルで買ってきた本を読み始めることにしました。

akkihyoshi.jpg
악기들의 도서관
김중혁

キム・ジュンヒョク作家の『楽器たちの図書館』(2008年)。そう、現在NHKラジオ毎日ハングル講座応用編後期「ニューウェーブ文学で感じるハングルの世界」で放送されている作品です。講座でテキストとして採用されている表題作を含めて8編の短編小説が収録されています。
ハングル講座を聞いているみなさんはおわかりのように、キム・ジュンヒョク作家の文体は、比較的平易で、一文が短いので、初学者にも読みやすいかな…と思って、光化門の教保文庫で購入(10000W)してきました。韓国に行くたびに、本や雑誌を購入してきますが、興味があったり必要な部分を拾い読みをするだけで、一冊の本を読み通したことはありません。(リュジン氏が登場している雑誌のインタビューは必死で読みますが…)

2011年は「韓国語の本を読めるようになろう!」を目標に、この本から始めることにしました。でも…知らない単語、???な表現を試行錯誤で日本語に置き換えて読んでみても…自分の解釈が合っているのか、間違っているのか、調べる方法がありません。むむむ…と悩んでいる時に、ネット上でメンバーを集めて、この本の翻訳をしているグループ「ぽにょっ会」の存在を知りました。

◆お世話いただいているテラさんのブログ◆
うりちべおみょん


世話人さんのブログでエントリーを募集して、メーリングリスト(ML)に登録した上で分担を決めて、期日までにMLに翻訳した内容を流し、自分のブログでも翻訳結果を記事にして、意見交換をする…という仕組みです。具体的に翻訳を分担する「翻訳班」と、分担には入らないけど意見交換には参加する「コメント参加」があります。

私のレベルでは、いきなり翻訳班は厳しいかな…とも思ったのですが、どうせ参加するなら、ノルマがあった方が…と思い、翻訳班で参加することにしました。このような仕組みを作ってくれた世話人のみなさんに感謝!です。

『楽器たちの図書館』の連作のうち、第1話の「自動ピアノ」は昨年末に翻訳が終わっていて、今回翻訳を行う「マニュアルジェネレーション(매뉴얼 제너레이션)」(全32ページ)は2話目となります。今回の日程は1月15日エントリー締切、17日分担発表、2月4日翻訳発表の予定です。

MLのコメントを見ていると、みなさん辞書を引かずに、ざっと内容を把握して、かなりのハイスピートで翻訳されているような…(汗)私はともかく辞書にかじりつきながら、逐語訳をして、そこから日本語として自然な翻訳に変えていかないとできそうもありません~。だんだん慣れていけば、スピードも上がるかな?「韓国語の本を読めるようになる」を目標にがんばりたいと思います。教保文庫のHPから会員登録をすれば、海外からでも本を入手することができますので(ネット割引あり・ただし送料がかかります~)、興味がある方は次回からぜひご一緒にいかがでしょうか?私の分担分の翻訳結果は、このブログで随時報告します~どうしてもわからない表現、単語など、教えてください~。



さて、冬眠中のリュジン氏…年末年始、韓国でゲットしてきた情報によれば、よく風邪を引く長男のチャニョン君を連れて病院通いをしながら、次回作(映画?)に向けて、ジムに通って、体力づくりに励んでいるようです~早く次回作の正式発表があれば、一安心なんですが、TVと違って、きっと色々あるんでしょうね~話が立ち消えにならないことだけを祈りたい~今は厳しい冬ですが、春には私たちの前に颯爽とした姿で登場してほしいです(祈)

この記事に対するトラックバック

この記事のトラックバックURL

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事に対するコメント

こんにちは。ご無沙汰しています。

torakoさんまた年末にソウル留学されたようで、すばらしいです。お仕事も順調のようで...

いよいよ翻訳ですか。
韓国語やってると、必ず「本」に行き着きますよね。
ハマるとドラマよりおもしろくなってしまいます。

テラさんのところでは、私も以前「1Q84」の記事を読ませていただきました。たま~にコメントを入れたり入れなかったりで、メンバーには入ってませんでしたが。

torakoさんは翻訳メンバーの一員ということで、すばらしいです。楽しんで進めてくださいね。
ではでは...

  • 投稿者: na-mim
  • 2011/01/16(日) 13:57:22
  • [編集]

こんにちは

はじめまして、おけいはん。です^^
テラさんの書いてくださった掲示板!?から、みなさんのところに遊びに来ているところです!

私も中級から抜け出せず、そして去年は他のことにうつつを抜かしてサボってしまったので(汗)、今年は楽しみながら、頭使いたいな~と思ってます!
気楽に読み進めて行けそうで、今から楽しみにしてます。
どうぞよろしくお願いします~^^v
ツイッターもされてるようなので、さっそくフォローさせてもらいま~す!

  • 投稿者: おけいはん。
  • 2011/01/18(火) 00:15:24
  • [編集]

今年もよろしくお願いします!

na-mimさま
こちらこそ、ごぶさたしています!
私が韓国語初心者の頃から知っているna-mimさまの前だと「翻訳をやるぞ~」いうのも恥ずかしいのですが、今年は何とか「韓国語の本の読み方」を身につけたいと思っています。
今のところ、まだ一旦逐語訳をして、全体を眺めて、修正~みたいな感じなので、遅々として進みませんが…
しばらく読んでると、文体に馴れてくる…というのはありますね
na-mimさまのように何百ページもある本を短期間で読み通す…何とか近づけるようにがんばりたいと思っています。
翻訳結果や悩んだ部分…など、このブログでも書いていきたいと思っていますので、アドバイスをよろしくお願いします!

  • 投稿者: torako
  • 2011/01/18(火) 00:38:42
  • [編集]

ようこそ!

おけいはん。さん
ようこそ~
こちらこそ、よろしくお願いします!
「ぽにょっ会」のみなさんと一緒に、一冊の本を読んでいけるなんて、考えただけでもワクワクします~
翻訳だけじゃなくて、気がついたことや、深掘りできることがあれば、ブログにも色々書いていきたいと思います!
ツイッター、私もフォローさせていただきました
韓国にいる時はよくつぶやきますが、日本に帰ると黙り込む
外弁慶?なツィートですが、そちらでもお付き合いくださいね~
おけいはん。さんのところにも、のちほど遊びに行きます~
よろしくお願いします!

  • 投稿者: torako
  • 2011/01/18(火) 02:27:39
  • [編集]

ぽにょっ会のこと、丁寧に書いてくださってありがとうございます。文章を読んでいると、きちんとした性格の方だというのが伝わってきます。翻訳も期待していますよ~

私は来月ソウルに3泊の旅行に行きます!
なので、今うきうき。
翻訳早く終わらせて旅行の準備~

  • 投稿者: テラ
  • 2011/01/21(金) 22:54:50
  • [編集]

お世話になってます!

テラさん
お世話になっています~
前半にしていただいたおかげで自分の担当分は終わりましたが、自然な日本語にすることと、続きを読むのに四苦八苦しています
でも、何人もの人が同時に同じ作業をやっていると思うとウキウキしますね
何とかみなさんについていけるように、がんばりたいと思います~
来月はソウルですか?
いいなぁ~私も年末年始、真冬のソウルははじめてだったのですが、寒すぎるのがかえって潔くて、気持ちよかったです(どんな表現だ!)
旅の途中で、気持ちの良い冬の朝が迎えられますように~
おみやげ話も期待しています~
さぁて、翻訳がんばらなくちゃ!

  • 投稿者: torako
  • 2011/01/23(日) 00:45:49
  • [編集]

この記事にコメントする

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。