スポンサーサイト

  • --/--/--(--) --:--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ソヌ・ワンの名前 完か王か?

  • 2007/12/29(土) 00:00:00

衛星劇場版『京城スキャンダル』楽しませてもらっています!リアル視聴もして、その後も何度かリピートして、監督版DVDも買ったんですが、やっぱり日本語字幕付きで見ると、余裕を持って、ストーリーに集中できるので、京ス全体の楽しさがよくわかります!どんどんPRしようと思っているんですが…。

kyonsu_wan_gimon_1.jpg

一つだけどうしても気になるところがあるんですよね…。
それは、主人公、ソヌ・ワンの名前なんです…。

◆第2話シーン47◆
(ソヌ・ワンがホ・ヨンファとブティックに行き、上田幸子と出会うシーン)
―シナリオには―

오늘 고마웠어요. 미스터 선우…
今日は ありがとう。ミスターソヌ…

완입니다. 완전할 완자를 씁니다
ワンです。完全の完の字を使います。

…と書いてあるんですが

―日本語字幕では―
王者の王と書いて王(ワン)です。

…となっています

kyonsu_wan_gimon_4.jpg

完全(완전)の完は
王者(왕자)の王は


ハングルも違うし発音も微妙に違うんですよね~
公式ホームページでもソヌ・ワンは선우완となっているので
やっぱり完()だと思うんですけど…????

kyonsu_wan_gimon_5.jpg

細かなニュアンスの問題はよくあることなんですが、主人公の名前なので、気になっちゃうんです。
このブログでも「登場人物紹介」やってますけど、ソヌ・ワン以外の人物の「漢字表記」は正直言ってほとんど想像と、その人物のイメージで勝手にあてはめています。
でも、ワンだけは、さきほどのシーンの会話で根拠があるなーと喜んでいたもので…。
こういうのって、衛星劇場にメール出した方がいいのかしら…?
年末の忙しい時に、重箱の隅をつつくような話ですみません…。

kyonsu_wan_gimon_2.jpg

見てますか!
『京城スキャンダル』
再放送は
第1話 12月31日(月)午後6時から
第2話 1月1日(火)午後6時から
本放送
第3・4話は 1月2日(水)午後11時から
です!お見逃しなく!

jifuan_hon_1.jpg

12月26日にワン@カン・ジファン氏の新ドラマ『快刀ホンギルドン』(1月2日スタート)の制作発表会があったみたいですね~。いよいよですね~。リュジン氏もあとに続きますよ~。

この記事に対するトラックバック

この記事のトラックバックURL

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事に対するコメント

登場人物名には食いつきます。

1ドラマ1人は間違えている私には語る資格はないかもしれませんが、これはちょっと疑問ですね。

ちらしチームがワンを呼ぶときは、「ワナ」と言っていて、「ワンgアー」とは言っていません。前者は완の場合、後者は왕の場合です。

可能性としては、翻訳者の意図として、「完全」よりは「王者」の方がソヌ・ワンのプレーボーイぶりを定着させるには適している言葉だったのかもしれませんね。字幕製作は台詞を全部逐語訳をするのではなく、限られた秒数、限られた文字数の中で原作のイメージを展開することですから。

いずれにせよ、どういうことなのか気になりますね。

  • 投稿者: na-mim
  • 2007/12/29(土) 00:15:32
  • [編集]

外見は完璧 でも内面は?

na-mimさま
早速のレス、ありがとうございます。
こちらは昨日仕事納めを終えて、今日から休暇に入りました!
今日のところは、午前中掃除もせずに爆睡!あぁ、なんという堕落…。

昨夜、na-mimさまのコメントで、やはりそうか、と思い立ち、衛劇に以下のようなメールを出してみました。

>いつも楽しく視聴しています!12月26日からスタートした『京城スキャンダル』前評判どおりの面白さで、2時間半があっという間に過ぎました。
第2話を拝見しての質問なのですが、主人公ソヌ・ワンの名前(漢字表記)で、彼のセリフの日本語字幕が「王者の王と書いて王(ワン)です」となっていましたが、KBSの公式HPが提供しているシナリオでは「ワンです。完全の完の字を使います」となっています。
「王(왕)」と「完(완)」では使用するハングルも違いますが、公式HPのキャスト紹介では、「完」にあたるハングル완で表記されているようです。日本語字幕を「王」にされているのは、何か意図あってのことでしょうか?

韓国での放送をきっかけに、『京城スキャンダル』に関するブログを立ち上げて、ファン同士で情報交換をしています。ワンの表記の違いはブログ上でも話題になっています。もし意図あってのことであれば、理由を教えていただけないでしょうか?
参考:ブログアドレス(京城蒼月倶楽部)
http://torako2007.blog116.fc2.com/

お客様窓口みたいなところは、年内のお仕事が終わっているかもしれないので、お返事いただけるかどうかは???

確かにna-mimさまのおっしゃられるように、キャライメージで「王」にしている可能性が高いですよね~。しかし、ワンは「京城の皇太子」と呼ばれていても、自分自身は享楽的に生きていることに「多少の後ろめたさのある」ルンペンですから、堂々と「王者の王です!」というよりも、「外見的には完璧なプレーボーイ、でも内面は…」という意味で「完全の完です」の方がぴたっと来るような気がします。

ハハハ…。na-mimさまのところはご家族が帰省されていそがしくなりそうですね。私はこのお正月はちょっと事情があって、実家には帰らず…。父が一人でお年越し。無愛想なので、電話しても30秒くらいで切られちゃうんですけどね。

  • 投稿者: torako
  • 2007/12/29(土) 11:42:48
  • [編集]

興味しんしん

na-mimさんの見解に感心し、torakoさんの行動力に感謝します。
字幕付けには限界があって、苦労もあると思います。でも、インプットされたものと違うと「あれっ?」と失望感があります。読んだ本がTVドラマや映画になった時のようか、それ以上。
とりあえず、お返事待ちですね。

うちでは黒豆ではなく大正金時の煮豆なんですが、明日つくる予定。もう煮しめも作っちゃおうかなぁ。31日KBS演技大賞見るために。

  • 投稿者: cha
  • 2007/12/29(土) 16:47:45
  • [編集]

クレイマー・クレイマー

chaさん
ハハハ…行動力なんてとんでもない!年末に変なメール出して、結構クレイマーですよね。
どうでもいいようで、どうでもよくない問題だなー。
第3話以降はどうなるんでしょうか?
音楽が結構差し替えられているようで、「希望歌」シーンがどうにかなっていたら、暴れてしまいそうです。
煮豆いいですね~、やっぱり亡母の味が忘れられません(結構ヘタでシワシワでしたが)
我が家はいいかげんで、デパ地下中心になりそうです。

  • 投稿者: torako
  • 2007/12/29(土) 23:24:37
  • [編集]

この記事にコメントする

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。